Привет, Радар! Меня зовут Руслан Сайфуллин, я фулстек-разработчик с 14 годами опыта и инди-мейкер с портфелем из 5 Chrome-расширений. Хочу рассказать, как одна цифра в Google Analytics перевернула мой взгляд на рост продуктов – и привела к созданию LocaleShip.
Наш продукт на Радаре:
Сервис для перевода описания расширения Chrome Web Store на 52 языка
Что такое LocaleShip
LocaleShip – это сервис для перевода листингов Chrome Web Store на 52 языка. Не просто перевод слов, а адаптация маркетингового текста: с учётом лимитов символов, локальных ключевых слов и формата _locales, который требует Chrome. Вставляешь свой листинг, выбираешь языки, скачиваешь готовые файлы и загружаешь в Web Store. Всё.

Кто я и откуда взялась эта идея
Я занимаюсь веб-разработкой 14 лет – писал на PHP, Go, работал с NestJS и Next.js. Полтора года назад начал делать Chrome-расширения как сайд-проекты. Первым серьёзным стало Pinterest Pin Stats – инструмент аналитики для Pinterest, который сейчас перевалил за 10 000 пользователей.
Когда я запускал Pin Stats, я принял одно решение, которое изменило всё: перевёл листинг на 52 языка ещё до публикации. Не после того как упёрся в потолок роста. Не как эксперимент. С первого дня.
Почему? Я полтора года наблюдал за Chrome Web Store и заметил закономерность. Если сделать перевод листинга, то со временем в Google Analytics начинают появляться пользовател, которые открывают именно переведённую страницу. Расширение начинает показываться в локальном поиске на местном языке. Я также видел на Reddit (r/chrome_extensions), как другие разработчики делились историями: больше половины пользователей, которые устанавливают их расширения – не англоговорящие.
Я проверил это на всех своих 5 расширениях. Идея подтвердилась в каждом случае.

Цифры, которые всё изменили
Вот мои реальные данные из Google Analytics за последний месяц по Pinterest Pin Stats.
Топ стран по активным пользователям:
- Пакистан – 22%
- США – 18%
- Китай – 7%
- Франция – 6%
- Индия – 4%
- Далее Россия, Гонконг, Марокко, Бразилия…

Только 18% моих пользователей из Америки. Если бы листинг был только на английском, я был бы невидим для 82% своей текущей аудитории.
Но вот цифра, которая удивила меня больше всего: по языкам недельной аудитории китайский составляет 44%, а английский (US) – всего 30%. Локализованная китайская версия моего листинга – «Pinterest 钉子统计» – приносит 2 100 просмотров сама по себе. Это треть трафика английской версии, из рынка, который я никогда бы не охватил иначе.

Я делал инструмент для Pinterest, думая, что мои пользователи – это американские маркетологи и контент-мейкеры. А в реальности Пакистан – моя страна номер один. Локализованные листинги растут со временем: испанская версия выросла на 60,6% за квартал, португальская (Бразилия) – на 41,5%. Эти рынки ускоряются, пока английский рост остаётся стабильным.
Почему Google Translate и ChatGPT не решают проблему
Описание в Chrome Web Store – это не инструкция к стиральной машине. Это продающая страница. Она должна убеждать, а не просто информировать.
Google Translate слишком топорный для маркетингового копирайтинга. Нельзя настроить стиль и тон. Фраза «free Pinterest analytics tool» может быть грамматически корректной на немецком после перевода, но она не будет содержать те ключевые слова, по которым ищут немецкие пользователи. Они ищут «Pinterest Statistiken», а не дословный перевод.
ChatGPT? Да, технически любой с подпиской может сделать это сам. Но LocaleShip создан не для новичков с первым расширением – он для серийных мейкеров и инди-хакеров, которые хотят перевести листинг за пару минут и вернуться к разработке следующей фичи.
Вот почему ручной процесс не работает на масштабе:
Промпты сложнее, чем кажутся. Это не просто «переведи на испанский». Нужно учитывать локальные конвенции, сохранять SEO-ключевики для поисковой выдачи магазина, правильно обрабатывать Markdown-форматирование в описаниях, учитывать правила множественного числа и рода, поддерживать RTL-языки (арабский, иврит), адаптировать идиомы и локальные отсылки. Чтобы получить качественный результат вручную, обычно нужно несколько итераций.
Лимиты API реальны. Если вы на бесплатном ChatGPT или даже Plus, перевод на все 52 языка за одну сессию скорее всего упрётся в rate limits. Придётся растягивать работу на несколько сессий.
Рутина складывается. 52 языка × 3 поля (заголовок, краткое описание, полное описание) = 156 отдельных текстов. Каждый нужно скопировать в отдельный JSON-файл, поддерживать правильную структуру папок, экранировать спецсимволы. Это занимает больше времени, чем кажется.
А ещё повторные переводы. Каждый раз, когда вы обновляете текст листинга, весь процесс повторяется сначала.
Я сам прошёл через это. Потратил целые выходные на перевод 5 языков вручную – и понял, что нужен инструмент.

Что я узнал про рынок Chrome-расширений и локализацию
За полтора года работы с расширениями я собрал достаточно данных, чтобы сформулировать две стратегии локализации. Делюсь ими – возможно, пригодится тем, кто делает свои продукты.
Стратегия для монетизации: богатые страны с низкой конкуренцией. Если у вашего расширения есть платная версия, в первую очередь стоит переводить на эти языки:
- Французский
- Нидерландский
- Испанский
- Немецкий
- Итальянский
- Шведский
Конкуренция в этих сегментах несравнимо ниже, чем в английском. При этом платёжеспособность аудитории высокая.
Стратегия для охвата: огромные аудитории. Если цель – максимальный рост базы пользователей:
- Арабский
- Индонезийский
- Русский
- Португальский
- Японский
- Филиппинский
- Вьетнамский
Эти рынки огромны, а расширений на местных языках катастрофически мало.
Ещё один важный инсайт: Chrome Web Store вознаграждает покрытие. 52 языковые версии – это 52 разных «локальных» поисковых выдачи. Каждый перевод – это ещё одна точка входа в ваше расширение. Больше поверхность – больше обнаружений – больше установок.
Что я узнал как предприниматель
Несколько уроков, которые могут быть полезны другим мейкерам:
Решай свою боль. LocaleShip родился из моей собственной рутины. Я не исследовал рынок и не писал бизнес-план. Я просто устал от 156 операций copy-paste и сделал инструмент для себя. Оказалось, что эта боль – не только моя.
Валидируй данными, а не ощущениями. Я не поверил бы, что 44% моих пользователей будут китайскоговорящими, если бы не увидел это в аналитике. Данные показывают возможности, которые интуиция никогда не подскажет.
Портфель продуктов сильнее одного продукта. У меня 5 Chrome-расширений. Каждое из них – это источник данных, инсайтов и пользовательского фидбека. Pinterest Pin Stats помог мне понять, как работает локализация. Этот опыт лёг в основу LocaleShip. Продукты подпитывают друг друга.
Зачем я пришёл на Радар
Я строю продукты публично и верю, что открытость помогает расти быстрее. На Product Radar я ищу:
- Обратную связь по LocaleShip. На данный момент есть один платящий пользователь и катастрофически не хватает данных и фидбека чтобы найти недостатки сервиса и исправить их. А также чтобы понять какой функционал нужен пользователям.
- Коллаборации с другими разработчиками Chrome-расширений – я готов помочь с локализацией и поделиться опытом
- Единомышленников – инди-мейкеров, которые строят портфели микропродуктов и понимают ценность маленьких, но стабильных проектов
Взамен я могу поделиться полутора годами опыта в Chrome Web Store: как растить расширения, что работает в аналитике, какие стратегии локализации дают результат.
Как связаться
- Сайт: localeship.com
- LinkedIn: Ruslan Saifullin
- X / Twitter: @ruslan_dev_ai
Если у вас есть Chrome-расширение и вы ещё не локализовали листинг – попробуйте 3 бесплатных перевода на LocaleShip. А если есть вопросы про Chrome Web Store или локализацию – пишите, с удовольствием отвечу.
Поддержать проект:
Сервис для перевода описания расширения Chrome Web Store на 52 языка
⭐️ Эту статью написал «Друг Радара». Вы можете добавить свою статью или обсудить ее идею с нами в боте. Мы поможем на всех этапах подготовки и публикации статьи, а также разметим ее в сторисах нашего Telegram-канала @productradar_official. Редакция Блогов Product Radar бережно сохранила авторский стиль, орфографию и пунктуацию.
Спасибо Диме и команде Радара за классный пост!
Локализация в Chrome Web Store – это часто недооцененная точка роста. Буду рад, если наш инструмент упростит этот процесс для комьюнити. Пишите, если что-то нужно докрутить или если столкнулись со специфическими проблемами при переводе расширений – я на связи!